Амплификация (от фр., англ. Amplification - «увеличение») – этот многозначный термин мы употребляем в качестве описания того, как смысл некоторых профессиональных терминов изменяется в зависимости от их употребления в разных сферах. Таким образом, один и тот же термин приобретает много значений, увеличивает свою значимость в силу применения во множестве сфер. И вместе с тем «амплификационность» профессионального термина привносит больше ясности, т.к. побуждает взглянуть на термин через призму сферы, в которой он используется.
Итак, сублимируем тезисы, которые далее раскроем подробно в контексте амплификации терминов, обозначенных в заглавии. Сам термин «Амплификация» здесь применяется в контексте распространения, перемещения, использования в другой сфере, в частности в озвучивании коммерческого, маркетингового контента в корпоративном секторе и в других.
Итак, вот основные тезисы:
Последовательность «закадр, синхрон, липсинк, дубляж» в таком порядке приведена в целях понимания нарастания объёма работ.
Закадр, синхрон, липсинк и дубляж - методы озвучивания. Применяются не только в видео, как по привычке кажется.
Сфера применения определяет трактовку метода озвучивания.
1. Объём работ в закадре, синхроннной озвучке, липсинке, дубляже
Закадр
- Голос звучит без жёсткой привязки к чему-либо, на фоне чего-либо. Требуется минимальное количество работы в данном методе.
Синхрон
- Голос звучит синхронно с небольшим запаздыванием. Возможно редактору перед озвучиванием потребуется скорректировать текст для обеспечения синхронности. Диктору потребуется контролировать темп чтения и на этапе монтажа будет больше работы у монтажера во время работы по достижению качественной синхронизации.
Липсинк (по типу неполного дубляжа)
- Голос звучит с прилипанием к началу и окончанию фраз. В липсинке будут заметны расхождения голоса с мимикой. И чем короче будут фрагменты «прилипаний», тем более качественным будет липсинк и тем ближе звучание будет приближено к дублированному. В озвучивании мимики нарисованного лица (мультфильмы, анимация), липсинк - укладывание звучания голоса в мимику персонажа.
Укладчик корректирует текст для совпадения голоса. Диктор держит на контроле каждую фразу. Монтажер подгоняет монтирования все фразы, тем самым обеспечивая совпадения начала фраз и их окончания. Именно в таком контексте мы используем термин «Липсинк», который наиболее максимально применяется в дубляже.
Дубляж
- Голос звучит синхронно с прилипанием максимального количества произносимого текста, т.е. делается максимально возможный липсинк, который синхронизирует голос с мимикой начала и окончания фраз, а также с мимикой внутри фраз. Укладчик корректирует текст. И потом диктор имеет возможность произнести фразы с дублированием, а монтажер подгоняет все реплики с максимальной точностью.
Объем работ изменяется в зависимости от сферы применения.
2. Применение методов закадра, синхронного озвучивания, липсинка и дубляжа
Изначально, закадр, синхрон, липсинк и дубляж применяются в кино. Но универсальность терминов позволяет амплифицировать их в другие сферы. Вместе с этим, методы, скрывающиеся за каждым из терминов, могут трансформироваться и приобретать дополнительные свойства. Например:
Закадр в кино означает просто голос диктора в качестве слоя речи, звучащий на фоне действий в кадре. А в аудиокниге-спектакле закадровым голосом обозначится повествовательное чтение в более спокойном стиле между репликами диалогов. В аудиокниге с диалогами закадровый голос станет означать и повествование от автора, и мысли персонажа.
Чтобы ни у кого не возникло сомнений в важности закадрового голоса (по причине применения описания, что это «просто голос диктора в качестве слоя речи»), приведем в пример легендарный фильм «Семнадцать мгновений весны» и легендарный «просто голос диктора в качестве слоя речи» - голос Ефима Копеляна.
Закадровый голос, проникающий в самое сердце!
Синхрон в кино означает синхронное озвучивание на русском языке на фоне иностранных фраз (и наоборот). А в инфографической презентации компании будет означать синхронизацию с графикой и анимацией. Более того, в инфографике часто применяется синхронный аудио дизайн звуками.
Липсинк в кино синхронизирует фразы по длине с удалением или с сильным приглушением оригинальной речи. А в анимации - подстраивание под нарисованную мимику персонажа.
Стоит ещё добавить немного информации о липсинке. «Липсинк» - создание озвучки и её встраивание в существующее видео. А если скажем?:
«- Существует и очень широко используется еще такой вариант, как создание видео с подстраиванием мимики на существующий звук»
И вы сразу поймёте, о чём идёт речь, стоит лишь привести пару примеров:
- Создание музыкального клипа на песню, когда певец снимается в ролике и видео монтируется так, что мимика певца синхронизируется со словами в песне.
И такое же использование, перекочевавшее из музыкальной в развлекательную, юмористическую сферу, например, клипы в тик-ток, когда на какую-то известную песню, фразу персонаж в кадре двигает синхронно губами. Тоже липсинк, но не звук встраивается в мимику, а наоборот - мимика натягивается на звук.
Дубляж в кино - полная незаметность переозвучки. А в вебинаре, интервью дубляж бывает необходим в исправлении некачественного звука или в маскировке неправильно произнесенных слов, такое особенно легко сделать, когда фрагмент с неправильным словом не попал в кадр.
Часто делается дубляж из-за одного-двух слов, когда нужно произнести иное наименование товара, название компании (и, если мимика в момент произнесения фразы, которую нужно изменить, изначально находится в кадре, для избежания конфликта мимики с новой фразировкой, можно мимику на мгновение хитренько прикрыть вылетом графики с тем же названием).
Так или иначе, применение термина «Дубляж» означает полную незаметность осуществленного дублирования. Конечно, всегда есть границы, за которые не зайти в осуществлении идеального дублирования, но кроме идеально подготовленного текста и произношения голосом, качество дубляжа (маскировка дубляжа) обуславливается и монтажом. А именно - использованием достоверно звучащих синхронных звуков и фоновых шумов («Foley») и обработкой самого голоса в целях вписывания в акустическую картину с приданием ему тех же свойств голоса, которые слышны в прослушивании оригинала (приглушенность, яркость, реверберация, расположение голоса в пространстве и т.д.).
В зависимости от сферы применения могут трансформироваться и трактовки.
3. Трактовки терминов закадр, синхрон, липсинк, дубляж
По сути, амплификация упоминаемых методов озвучивания в различные сферы влечет за собой неминуемую вариативность трактовок. И исходит подобное зачастую от самих заказчиков, под которых будем подстраиваться путем предварительного понятийного согласования посредством дополнительных переговоров с целью синхронизации в терминологии.
Например, легко можно встретить заказчика с пожеланием синхронного закадрового озвучивания по предоставленному дословному переводу, сделанному не носителем целевого языка. Если переводчик не учитывал определенные особенности, то имеющее быть место несовпадения языков по длительности приводит к пляске темпа в озвучке, и даже к конфликту смысла: голоса, произносимого за кадром с действием, показываемым в кадре.
Или, какое впечатление произведет видео, в котором персонаж, изначально произносивший иностранную речь, заговорит на русском, а вот текст не только под дубляж, не был уложен даже по типу липсинка с фразовой синхронизацией! Посмотрите такой пример:
Но заказчик называл, и продолжает называть такую озвучку дубляжем. Ведь удален голос оригинала и произносится новый текст.
Здесь всё же стоит остановится в перечислении примеров с уклоном в негатив и сказать следующее:
Нет ничего критичного в том, что заказчик описывает заказ так, как он это видит и понимает. По большому счету, не особо то и важно идеальное понимание термина, особенно в контексте того, что в зависимости от сферы применения, трансформируется трактовка. Главное, чтобы потенциально возможное недопонимание, а то и полное непонимание не приводило к созданию некачественного, низкосортного контента.
Мы решаем эту задачу следующим образом:
01Необходимо точно понять, что имеется ввиду, посредством обсуждения задачи простыми словами в переформулированном виде.
02Обратить внимание на критичные моменты и найти варианты решения.
03Заказчик волен либо согласиться с замечаниями и принять компромиссное решение, либо настоять на строгом следовании поставленной задаче, несмотря на вероятность получения иного результата, в отличии от того, каким он мог потенциально быть.
С наилучшими пожеланиями не прикусить язык!
И спасибо, если поделитесь статьей.