Субтитры – это текст речевого перевода звучащего в оригинале фильма или передачи, который появляется внизу экрана. Субтитры имеют два преимущества:
- Есть возможность услышать настоящий, оригинальный голос актеров.
- Смотреть фильм с субтитрами можно при любом шуме, не боясь что-нибудь не услышать, а также ночью, выключив звук и не мешая остальным людям.
Но у субтитров есть значительные недостатки. Часто зрители, сосредоточив внимание на тексте, теряют нить сюжета и не могут насладиться талантливой игрой актеров.
Закадровый перевод может быть:
- многоголосым, при этом почти каждый актер фильма или участник передачи дублируются голосами, звучащими на понятном зрителю языке;
- двухголосым, когда перевод производится двумя голосами: мужским и женским;
- одноголосым, при котором озвучивание выполняет один человек.
При закадровом переводе сохраняется оригинальное озвучивание, поэтому он выполняется сдержанным, лишенным эмоций голосом. Этот вид озвучивания воспринимается зрителями наиболее тяжело не только из-за накладки голосов, но и из-за неточностей перевода. К закадровому переводу относится и гоблинский, практикуемый Дмитрием Пучковым. В нем могут быть использованы пародии, неверная трактовка фраз, нецензурная лексика.
Дублирование – очень качественный многоголосый перевод, полностью заменяющий оригинальное озвучивание. При этом голоса дублера и актера должны совпадать по тембру, силе и темпераменту, а произносимые дублерами слова – с артикуляцией актеров. При дубляже учитывается все, даже окружающая обстановка. Например, если персонажи разговаривают в церкви, то речь звучит глухо и объемно. Для достижения такого спецэффекта запись с голосом дублера пропускается через специальное оборудование. Дублирование – сложный и дорогостоящий процесс, к которому привлекаются профессиональные артисты. Зато такой вид перевода наиболее легко воспринимается зрителями, не знакомыми с оригинальным языком фильма или передачи. По сути, это новое озвучивание, выполненное на языке перевода.
Современное стремление человечества к комфорту и высокому качеству жизни однозначно определяет выбор перевода в пользу дублирования.