Сайт озвучивания для любого случая

Конструктор - генератор голосовых приветствий, голосовых меню и IVR

Ценовая акция на музыку для коммерческого использования

Новые материалы

Субтитры, закадровый перевод или дублирование?

  • Пятница, 02 Май 2014 00:00
  • 0
  •  

Сегодня Интернет, телевидение и кинематограф предоставляют нам неограниченную возможность смотреть иностранные фильмы и передачи. Преодолеть существующий языковой барьер помогает перевод, реализуемый несколькими способами.

 

Субтитры – это текст речевого перевода звучащего в оригинале фильма или передачи, который появляется внизу экрана. Субтитры имеют два преимущества:

  1. Есть возможность услышать настоящий, оригинальный голос актеров.
  2. Смотреть фильм с субтитрами можно при любом шуме, не боясь что-нибудь не услышать, а также ночью, выключив звук и не мешая остальным людям.

Но у субтитров есть значительные недостатки. Часто зрители, сосредоточив внимание на тексте, теряют нить сюжета и не могут насладиться талантливой игрой актеров.

Закадровый перевод может быть: 

  • многоголосым, при этом почти каждый актер фильма или участник передачи дублируются голосами, звучащими на понятном зрителю языке;
  • двухголосым, когда перевод производится двумя голосами: мужским и женским;
  • одноголосым, при котором озвучивание выполняет один человек.

При закадровом переводе сохраняется оригинальное озвучивание, поэтому он выполняется сдержанным, лишенным эмоций голосом. Этот вид озвучивания воспринимается зрителями наиболее тяжело не только из-за накладки голосов, но и из-за неточностей перевода. К закадровому переводу относится и гоблинский, практикуемый Дмитрием Пучковым. В нем могут быть использованы пародии, неверная трактовка фраз, нецензурная лексика.

Дублирование – очень качественный многоголосый перевод, полностью заменяющий оригинальное озвучивание. При этом голоса дублера и актера должны совпадать по тембру, силе и темпераменту, а произносимые дублерами слова – с артикуляцией актеров. При дубляже учитывается все, даже окружающая обстановка. Например, если персонажи разговаривают в церкви, то речь звучит глухо и объемно. Для достижения такого спецэффекта запись с голосом дублера пропускается через специальное оборудование. Дублирование – сложный и дорогостоящий процесс, к которому привлекаются профессиональные артисты. Зато такой вид перевода наиболее легко воспринимается зрителями, не знакомыми с оригинальным языком фильма или передачи. По сути, это новое озвучивание, выполненное на языке перевода.

Современное стремление человечества к комфорту и высокому качеству жизни однозначно определяет выбор перевода в пользу дублирования.

Возможно, это вам интересно!

  • Реклама:

Последнее изменение Пятница, 29 Январь 2016 20:03
Оцените материал
(0 голосов)
Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены

Блог Озвучить.рф

Twitter

Контакты для озвучивания

Для заказа озвучивания ваших текстов пишите на имейл

Обсудить детали заказа можно посредством электронной почты или через аську

  • Озвучить.рф
  • icq: 316096353
  • 7 (911) 844-47-74
  • Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
:
.