Часто простой обыватель, который смотрит сериал, вдруг понимает, что-то изменилось, вроде все герои те же, а смотреть как-то непривычно. Это обычно происходит из-за замены состава актеров, озвучивающих и дублирующих данный продукт. Или просмотр нового фильма просто невозможно выдержать, поскольку голоса, которыми говорят герои, совершенно неприятны. Т.е., успех и высокие рейтинги фильма, сериала в странах, в которых говорят на другом языке, во многом зависит от качества озвучки и дубляжа.
Чем же отличается закадровое озвучивание от дубляжа?
Закадровое озвучивание
Закадровое озвучивание - перевод кино и телепродукции актерами (одним и несколькими), где обязательно слышно оригинальную дорожку. От количества голосов зачастую зависит и качество озвучки. Так, например фильм, в котором мы слышим только один голос, накрывающий мужские и женские реплики, можно смотреть исключительно из большой любви к актерам на экране или режиссеру.
Гораздо проще и интереснее смотреть фильмы, сериалы, озвученные четырьмя голосами, когда актеры озвучки немножко подстраиваются под персонажей. Или хотя бы двумя: женский голос и мужской, так хоть можно понять кто, где, что сказал. Необходимо еще отметить документальные фильмы, передачи, здесь специфика немного другая: дикторский текст должен быть максимально отстраненным, отношение актера к происходящему не приветствуется.
Дубляж
Дубляж - уже ступень гораздо выше. Здесь используется не оригинальная дорожка, а так называемая дублирующая, где есть только шумы и музыка, а актеры дубляжа полностью перевоплощаются в персонажей, голосом передавая реакции (смех, плач, стон).
Этот вид адаптации всегда используется в прокатных фильмах, в сериалах с высоким рейтингом. Не каждый канал может позволить себе дубляж. Здесь каждого, даже проходящего персонажа дублирует свой актер дубляжа. Массовые сцены тоже пишутся группой актеров на микрофон.
Но зрителю, даже тому, кто не знает принципиальной разницы между озвучкой и дубляжом, хорошо дублированный кинопродукт, это гарантированное получение удовольствие от просмотра давно ожидаемого фильма.
Адаптация контента
Кто же адаптирует для зрителей фильмы, сериалы и передачи?
Что бы люди смотрели любимую кино- и телепродукцию на доступном языке, существуют студии озвучки и дубляжа. Здесь работает много людей, которые остаются за кадром.
Подготовка текста
Все начинается с администратора, который распределяет фильмы для переводчиков и редакторов. Они в свою очередь переводят, редактируют и укладывают текст, учитывают длительность реплик, паузы.
Иногда, если это дубляж, количество слогов в оригинальном тексте должно максимально совпадать с адаптированным текстом. Потом с этим текстом работает режиссер, актер и звукорежиссер. Режиссер отвечает за смысловое наполнение, актерскую игру, логику и ударения, звукорежиссер следит за укладкой (точное попадание в артикуляцию) и техническими характеристиками записи звука, потом за сведение записанного материала.
Актеры озвучания
Ну и конечно актеры. От подбора актерского состава зависит качество и органичность озвучки и дубляжа.
Сначала проводится кастинг, затем заказчик отбирает понравившиеся голоса. Т.е. нужно понимать - многое зависит от вкуса заказчика. Но если в студии работает профессиональный актер, он обязательно сможет подхватить нужный образ, так как умение менять голос от древней старушки до маленького мальчика, от мультяшного кота до представительного политика делает неповторимым каждого персонажа.
Звукорежиссер
Готовая версия уже зависит напрямую от слуха звукорежиссера, его умения создавать атмосферу, держать баланс, использовать нужные звуковые эффекты.
Зрители
И самая последняя инстанция - зритель. Только для него и ради него трудится сначала съемочная команда, а потом команда адаптации.
И только зритель определяет, вложили ли достаточно профессионализма, скрупулезности и души все участники создания магии кино, для достижения поставленной задачи.