Ещё сейчас получает распространение локализация на иностранные языки сайтов компаний. Вместе с переводом текстового содержимого сайта, становится необходимым перевести и мультимедийный и интерактивный континент. Это промо аудио и видео ролики, презентации, мультимедийный континент, являющийся дополнением к статьям и пр.
Некоторые владельцы сайтов ограничиваются переводом на иностранный язык лишь основного мультимедийного содержимого сайта (приветственное видео на главной, презентационный материал и обзор продукции). Но другие подвергают локализации на иностранный язык абсолютно весь контент сайта.
Способов локализации не так уж и много:
Текстовый контент либо переводится автоматически, на лету с помощью специальных модулей сайта, либо переводится реальным переводчиком (человеком) и создаётся вторая версия страницы.
Аудио и видео ролики переводятся либо наложением иностранных голосов на оригинальные, либо полным размещением оригинальных голосов иностранными. В видео роликах ещё существует возможность наложения титров, правда титрование не всегда уместно в видеороликах изобилующих графикой, текстом. Это так называемые, ныне популярные и эффективные инфографические видео ролики. Такие ролики приходится либо локализовывать на иностранный язык путём замещения текста в исходной графике, либо создавать новые ролики на их основе, но с иностранным текстом и озвучкой.
Озвучивание иностранным голосом, диктором, носителем иностранного языка - так ли это сложно?
Представителям Российских компаний вопрос озвучивания корпоративных материалов иностранными голосами зачастую представляется архисложным. Конечно, можно пойти наипростейшим путём - вооружившись онлайн переводчиком, микрофоном от гарнитуры и с помощью несложных аудио и видео редакторов перевести и озвучить все материалы самостоятельно. Но такими ли презентационными будут эти материалы? Да и к тому же, уж больно много времени займёт весь процесс. И если принести в жертву этого лишь время допустимо, то ложить на жертвенный алтарь качество создаваемого продукта крайне не желательно. Но есть вариант, доверить этот процесс профессионалам - дикторам, носителям иностранных языков, специалистам по работе с соответствующим оборудованием и специализированным программным обеспечением.
Как и в любом деле, каждый должен выполнять свою роль. Каждый болтик должен крепить только ему предназначенную деталь, каждая шестерёнка должна вращаться на своём месте. Только в этом случае, работа механизма будет совершенной и безупречной. Да, оптимизировать можно любой механизм - любой золотой болтик можно заменить металлическим. Любую шестерёнку можно заменить на менее прочную, но всё же, подходящую. И в итоге, так или иначе, жертва будет совершена.
Поэтому, стоит разумно подойти к процессу перевода на иностранный язык корпоративных аудио и видео материалов. И в случае, если приходит понимание того, что перевод должен быть профессиональным, озвучка должна быть исполнена безупречно и записана на качественной аппаратуре, монтаж должен быть осуществлён со знанием дела, обращайтесь за совершением всего перечисленного к профессионалам, оказывающим эти услуги.
Если вы хорошо представляете, что требуется сделать, если вы можете не запутаться в этапах производства, если вы можете координировать процесс, то можно каждый вид работ доверить тому или другому специалисту самостоятельно, а потом собрать всё воедино. Но если вы неуверенны в своих силах, заручитесь поддержкой профессионалов, способных выполнить эту работу безупречно. Это качественно, это надёжно, это дешевле. Так или иначе!
Постарайтесь не браться за решение вопросов перевода видео, если никогда не имели с этим делом ничего общего. Ведь в любых процессах существуют как весьма понятные и очевидные детали, так и мелкие нюансы, игнорирование которых может привести к сбою всего процесса, поломке всего механизма. Например, довольно часто нам присылают тексты для озвучивания видео дикторами, переведённые с помощью онлайн переводчиков и подкорректированных кем-то, кто немного разбирается в языке. Мало того, что такой перевод будет заметно некачественным, что очевидно, так ещё и возникнет нюанс с рассинхроном, несоответствием озвученного текста к видеоряду. А всё - вследствие того, что был игнорирован этап укладки, такой переработки текста, которая в своей сути является подгонкой, коррекцией текста под видео с учётом предполагаемой скорости будущего озвучивания. Именно поэтому, мы предлагаем перед озвучиванием воспользоваться услугой проверки текста на уложенность и в случае необходимости - услугой укладка текста. Услуга платная, но как можно прийти к выводу из опыта, чрезвычайно полезная.
Аргументы
Вопрос с иностранными гражданами, качественно говорящими на собственном языке, живущими в России, разрешим только в очень крупных городах. А некачественно говорящий на своём языке, иностранный гражданин не такая уж редкость. Более того, ограниченное количество кандидатов на озвучивание очень сильно повышает процент плохо говорящих. Но, что же мы подразумеваем под выражением "Плохо говорящий на собственном языке иностранный гражданин"? Давайте уберём из этого выражения слово "Иностранный".
01
Неграмотное произношение
Как часто мы можем понять, что любой человек плохо разговаривает на родном языке?
Для профессиональных филологов этот вопрос представляется немного в другом ракурсе: "Встречаются ли вообще, хотя бы с хорошей частотой, говорящие на родном языке люди?". Т.е., если мы слышим быструю, уверенную иностранную речь, это отнюдь не означает, что такая речь качественна.
Таким образом, мы доказали, что подавляющая часть иностранцев, доступных в нашем местном окружении, с большой долей вероятности будет произносить слова на своём языке более или менее неграмотно. Запомним этот аргумент и дадим ему название "Аргумент 1". Позже мы еще упомянем его.
02
Опыт выступлений не работает
Следующее рассуждение станет вторым аргументом и заключается оно в мысли о необходимости должного опыта работы с микрофоном. Таким опытом не является опыт общения посредством гарнитуры или опыт декларирования докладов перед большой аудиторией. Хотя последнее, в какой-то мере вносит небольшой плюс (снижает элемент волнения при записи). Почему же опыт выступлений перед аудиторией не учитывается как определяющий? Потому что живая речь и речь, сопровождающая мультимедийные материалы, в большинстве случаев - разные вещи. Ведь представьте, как бы звучала речь докладчика, если бы она была взята из какой-нибудь пафосной презентации. Как минимум, она звучала бы смешно.
Когда докладчик произносит речь перед аудиторией, он использует мимику, движения рук, туловища, обратную связь с залом - его интонации живо реагируют на аплодисменты, вопрошающие возгласы, ухмылки. И даже недоверчивый взгляд потенциального клиента будет катализатором обоснованного изменения не только в тембре, интонациях, но и в самой сути повествования. Всё это работает перед аудиторией, но совершенно не работает перед микрофоном в качестве закадрового озвучения. Итак, это Аргумент 2.
03
Необходимы актёрские способности диктора
Отличием любого диктора от других являются его актёрские способности. Хотя диктор не обязан ими владеть, но умение погружаться в предлагаемые обстоятельства значительно расширяет диапазон возможностей диктора. Таких иностранных индивидуумов явно не встретишь на каждом шагу, а если быть откровенными, то их просто нет в обычном окружении представителей компании.
И это Аргумент 3.
Итог
Таким образом, были рассмотрены причины, согласно которым можно прийти к неутешительному выводу - качественно локализовать, озвучить на иностранном языке мультимедиа контент с использованием сподручных средств, практически нереально. Мы утвердили мысль о том, что:
- Перевод должен быть профессиональным
- Должна быть произведена работа по укладке
- Озвучка должна быть исполнена на качественном оборудовании диктором, обладающим тремя характеристиками:
- Хорошо поставленная и грамотная иностранная родная речь (Аргумент 1).
- Умение работать с микрофоном и подавать закадровое звучание (Аргумент 2).
- Обладание актёрским мастерством в голосе – (Аргумент 3).
- Монтаж всего проекта (каждый его элемент) должен быть выполнен компетентными специалистами.
Решение
Но, безвыходных ситуаций не бывает, спрос существует и вместе с ним – предложение. Предлагаем профессиональные:
- Перевод и укладку текста.
- Озвучивание дикторами, носителями языка.
- Монтаж проектов под ключ.
Каков бы по сложности ни был проект, то ли это голосовое приветствие компании, то ли презентация, то ли интерактивная игра, слушая их исполнение, среднестатистический носитель искомого языка, а по сути, представитель иностранной аудитории компании, не скажет, что то, что он слышит, разительно отличается в худшую сторону от того, что он слышит в своей стране, на своём родном языке.
По умолчанию:
- Услышанное будет считаться привычным и в некоторых случаях, даже лучшим из массы всего услышанного ранее.